![]() |
| 圖片取自博客來 |
一本以日本人到台灣旅遊為小說題材的書籍,卻是我在日本旅遊時讀完的。
本書剛出版時備受批評,但在今年獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎以及日本翻譯大賞後成為排行榜暢銷書。
備受批評的爭議起端,在於作者楊双子雖然創作了這本小說,卻將其幻化成由日文作家青山千鶴子寫的台灣旅遊記,而由她本人翻譯成中文版,甚至連前序後跋 (由書中兩位主人翁的子女所撰寫) 都是完整幻化的一部分。所以剛剛開始閱讀時,會感覺到困惑,如果這是本翻譯作品,為何作者楊双子能子作者身分得獎? 直到讀了朱宥勳臉書貼文,解釋如此乃是小說創作結構的一種安排,方獲得解惑而能安心接續閱讀。
書中第一位主人翁 -- 青山千鶴子是位日本作家,1930年代受邀到臺灣參訪演講。本書即是青山小姐以第一人稱方式,紀錄描寫她在臺灣見聞與品嘗的美食,而章節的名稱即是以臺灣美食命名,包括「瓜子」、「米篩目」、「麻薏湯」…、「菜尾湯」…、至「蜜豆冰」共12章。書中另一位主人翁為王千鶴,是青山小姐在臺灣的翻譯,由她引薦說明臺灣文化與美食。
作者文筆細膩,兩位千鶴之間情愫含蓄,但兩人之間確實存在著殖民者與被殖民地人民的矛盾。青山小姐眼看著穿著長衫的王小姐被歧視,於是為王小姐製做和服。看似朋友間平行的情誼舉止,卻隱含著「上」對「下」與「優」對「劣」的意涵,明白地否定了穿長衫的王小姐所代表的文化價值。
對於書所有的美食,只有「菜尾湯」是小時候的最愛。以現在的衛生標準來看,這道街坊辦桌後、匯集所有剩餘盤菜的佳餚,是有點恐怖但美味真是不容質疑。而千鶴小姐們所吃的「菜尾湯」是刻意製做出十道桌菜後,再製成的「菜尾湯」,更是難能可貴了。
作者於領取美國國家圖書獎翻譯文學大獎時的得獎感言:
『有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情?我總是回答:書寫過去是為了走向未來。
一百年前就有台灣人說:「台灣是台灣人的台灣。」一百年後,今天的台灣人也說這句話,但是我們對話的對象並不相同。
一百年前,我們對日本人這麼說;一百年後的今天,我們對中國人這麼說。這一百年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大並具侵略性的一個國家。
與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。現在有些人會認為自己是中國人,就好像一百年前有些台灣人會覺得自己是日本人。
我書寫是為了回答,台灣人究竟是什麼人?而我,持續著書寫過去,是想要迎向更好的未來。』

沒有留言:
張貼留言