2025年11月18日 星期二

【書語】尾道四季 Four Seasons in Japan

作者:尼克.布萊德利 (Nick Bradley)、譯者:歸也光 (時報出版、2024)

一本英文小說,描述發生於日本的故事。作者是德國人、成長於英國,博士學位研究的主題是「貓在日本文學中的形象」。他撰寫的第一部小說書名為《貓與城市》(The Cat and The City),本書則是他的第二部小說,仍延續著作者的研究,在書中,貓仍是以預言性以及穿針引線的角色出現。

書的編排按照季節—春、夏、秋、冬時序演進,每一個季節篇章中分別敘述著兩組主軸人物,一組是住在東京的翻譯工作者芙珞 (Flo) 與她的朋友們,另一組則是小說《水之聲》書中的人物。

《水之聲》故事場景位於廣島縣尾道市這個小鎮,主要人物是經營咖啡店的阿嬤老闆綾子、以及她考大學失敗、從東京搬來此地補習的孫子

其實一開始並未理解作者場景一實一虛的安排,芙珞是真實的人物、而綾子、響與尾道市眾人則是存在於《水之聲》(芙珞正在翻譯著的小說) 中的人物。讀著虛實跳躍式的章節描述有點困惑,誤認為是同一個真實時間下,在不同空間發展的故事,還想著或許在某個章節,這兩組主軸人物將會相遇,共同譜寫出下一段發展。

書中文字並不華麗,但對於「城鄉」、「年輕人被期待與自我期望」、「人對於愛的期許與表達呈現」等等落差鴻溝,有著敏銳的觀察與鋪陳。

經由的眼光看著東京車站中來往的旅客分級,
『東京人與外地人。 
隨處可見來自其他城市、西裝皺成一團的上班族,拖著小行李箱,流露生疏、甚至害怕的眼神。有別於響與他母親的神情,他們的神色透露他們對於這座城市的壓迫感和四周的蜂擁人潮感到不安。這些鄉巴佬身上穿的衣服並不是最新款式,也並非購自有品味的店家。他們還會戴俗氣的遮陽帽和鴨舌帽,具備功能性但一點也不時尚。乾淨,但並非上等。

相對而言,響的母親著時髦的商務套裝,上半身是俐落的白襯衫,搽上指甲油的指甲還拋過光,黑長髮經過精心洗護後完美無瑕。響自己則是穿半正式的休閒短褲搭他上週在一場表演現場買的樂團T恤──頭頂目前首都年輕男子流行的髮型。

而響居然要去那些外地人之中生活!他一想到這件事就忍不住打顫。』

芙珞與其室友互動描寫,如下圖: 

本書除了編排特殊、有著「書中有書」套疊的結構,字裡行間展露出現代人深深的無力感,然在無奈之下,人們還是汲汲營營地努力著、掙扎著,而隨著時間演進、絲絲成果似乎慢慢浮現。所以讀者雖然感受到了生命的拉扯與不順,但仍能維持溫暖的心閱讀完成整本書。
______
後記:當要為此本書下標籤時,遲疑了。此書是由一個在英國長大的德國人寫著以日本為場景的小說,應該以內容為主歸為日本文學,還是以作者為主,若以作者為主,那是德國文學、還是英國文學?若以圖書館分類標準,應歸類於作者國籍,那就該屬於德國文學。但我心中比較認同日本文學。最後決定,就三國文學都放吧!反正現在是數位時代,不限定只有一個標籤。

沒有留言:

張貼留言